Page 13 - Pie de Página Nº 4
P. 13

Piedepágina • noviembre de 2019 13



                                                                                      Lao Kang

                                                                                      Guangxi. China.


                                                                                      *Poeta y traductor. Estudió en la facultad de español de la Universidad de Estudios Ex-
                 Jidi Majia                                                         tranjeros de Beijín. Ha traducido al mandarín la obra de Federico García Lorca, Jorge Luis
                                                                                    Borges, Jonuel Brigue y Ana Enriqueta Terán.
                 Daliangshan, Sichuan, China
                                                                                      La división
                    Escritor de la nacionalidad Yi, se graduó en el Departamen-
                    to de Lengua y Literatura China del Suroeste de la Universi-      He entrado en un estado de división
                    dad de las Nacionalidades. Es presidente de la Asociación de      que separa el mundo en cuatro dimensiones y ocho direcciones.
                    Literatura de Minorías de China y vicepresidente de la Chi-       En pasado y futuro, en ilusión y realidad
                    na Poetry Association. Ha publicado más de veinte libros de
                    poesía en varios idiomas.                                         Es completamente diferente de mi anterior vuelo
                                                                                      Cuando con una fuerza centrípeta del alma
                                                                                      atravesaba todo el cielo para aterrizarme lejano y profundo

                                                                                      Era una andadura incierta, borrosa, olvidada
                ¿Cómo no querer volver aquí?                                          o quizá un proceso para siempre ignorado

                                                                                      Aparecí en diferentes momentos y lugares al mismo tiempo
                Quién puede entenderme o decir por qué                                aquí y allá, en el pasado en el presente.
                Este aullido de negrura sale de nosotros                              Sobre el misterio del pensamiento y del alma
                A causa de una tradición espiritual interrumpida a mitad de nota      el idioma se vuelve ajeno al explicarlo
                A causa de la sangre de un cordón umbilical que en el detrito gotea   solo puedo completar esta tarea en una regresión absoluta
                                                                                      En este punto, entiendo la llamada, sentada en algún tipo de brujería.
                Vuelvo, no para buscar rastros de mi fangoso camino                   Con ella, pude ver la materia flotando a la ligera
                Hay más que eso, porque                                               Cuando me sumerjo aquí, soy testigo de su música
                Sólo el cielo generoso ha cumplido su promesa                         Ondulante, y observando mi propia vida
                De orientar, que todavía puedo encontrar                              Para llegar a ser poco a poco visible e invisible al mismo tiempo
                                                                                      Y luego parece ser y no ser
                Sobre los ríos aquí, tal vez
                Por encima de las llamas, incluso por encima de la conciencia         Qué maravilla.
                Aunque el desmembramiento haya ocurrido ayer
                Y el inseguro dolor esté vivo aún                                     II
                                                                                      La división es una acción estática.
                Ya no puedo irme montando mi propia cabalgadura                       Para alcanzarla debo estar en el camino medio-absoluto,
                Reconocer los pastizales de la lengua materna                         debo estar en el borde de la materia
                Una mirada al atardecer parece de otra vida                           esta misteriosa franja da una sensación de vacío.
                Tan lejos de mí, a punto de hacerse invisible                         Aquí la realidad es el sueño,
                                                                                      la materia es el espíritu.
                Al regresar de lugares extraños, mi intención no es demostrar         Lo palpable es definitivamente
                Que tras la muerte dejamos tres almas en este mundo                   incierto.
                Desearía olvidar, aunque sea por un corto tiempo                      Desde aquí, el mundo
                La alienación en mi corazón, los inhumanos sonidos en mis oídos       se ordena como la música.
                                                                                      Una taza de café, aunque bebido,
                Si pródigos elegimos las formas de bienvenida de los viejos           vive en paz con las débiles y furtivas estrellas,
                Quién en este mundo de dinero y cosas                                 la ciudad y la carne se abren al cielo al mismo tiempo.
                Daría una higuera por aquello que garabatean nuestros espíritus       Los ojos de la luz, desde lejos contemplan el mar
                Sin embargo, como persona, no tengo deseo más elevado                 en el volar del tiempo,
                                                                                      como los peces el agua.
                Mi alma ha pasado por tantísimos lugares                              ¿Y después quién podrá detener aunque sea la más mínima sospecha?
                He visto cómo la gente pisotea nuestra tierra                         ¿Quién podrá impedir aunque sea un instante,
                Casi más allá del reconocimiento y la razón humana                    la vibración de las cuerdas de algún pensamiento?
                Extraviándose demasiado, ¡quedando atrapada en manías!                En este espacio vacío sin fronteras,
                                                                                      ya creo en lo inevitable de todas las cosas
                ¡Perdónenme! Ya no puedo soportar pesadas cargas                      No necesito ser curioso para escavar la raíz,
                Ahora todo mi equipaje personal se ha perdido                         No necesito seguir un río para llegar
                Y mantengo en mente solo un deseo                                     a la fuente-flor del melocotón.
                Oler el perfume puro de las pinochas en una pendiente…                El tiempo no tiene que parar. El ser que recorrió la guerra,
                                                                                      no tiene que olvidar, ni quedarse en el campo de batalla para siempre.
                Son muchas las veces en que imágenes de esqueletos                    El cogito ergu sum, de invento matemático
                Frotan todos los rastros de una pared de barro                        No tiene que preservar su principio amoroso para miles de años.
                Un arpa de boca dorada no puede ya seducirme
                ¡Mi yo morador ha muerto lejos de casa!                               En el interior de las cosas, toda disciplina y perseverancia,
                                                                                      cuando doy un paso atrás,
                Todavía quiero volver, y esta decisión                                se convierte en una probabilidad prescindible
                No puede cambiar, a pesar de la historia mía llena de cicatrices
                Y estas llagas que mis ojos han afrontado a lo largo de mi patria     ¡Cómo no voy a celebrar la eternidad!
                ¿Cómo no querer volver aquí?
                                                                                      ¿Cómo no alabar lo absoluto?

                Trad. Adriana y Eduardo Espina                                        En este punto de apoyo que sostiene el universo,
                                                                                      Una voz dice:
                                                                                      ¡Que cante al abismo!

                                                                                      Trad. Lao Kang
   8   9   10   11   12   13   14   15   16