Page 9 - Pie de Página Nº2
P. 9

9Piedepágina • julio de 2019

toria, pero sin hacer ni filosofía de la     de actitud revolucionaria en y desde el        nor pretensión digo que son textos pa-            Constatamos hoy día, en la
historia ni historia de la filosofía. Por    pensamiento. Y estimo que eso a él le          ra conversar… ¿No podríamos decir               debacle y la locura del poder
su parte, él no se creyó la pretensión de    complacía.                                     que, en el fondo, eso es un paratexto?         mundial contemporáneo, una
ser historiador, sino un muy buen ar-                                                                                                      formas de control que no sólo
chivista. Y claro, hizo de la noción de        Más allá de sus grandes libros publica-        ¿Cuáles han sido los criterios para el        obedecen a la mera técnica o
archivo un novedoso concepto; y un           dos, Foucault, pese a su temprana muerte,      compendio de textos que este volumen re-       tecnología del poder, sino que
concepto, como enseñó Deleuze, es lo         dejó una considerable masa de textos “cola-    coge? ¿Busca trazar una imagen evolutiva       obedecen a un ciego autocon-
que fabrica el pensamiento filosófico        terales”, una biblioteca paralela o subya-     o sintética del pensamiento de Foucault?
para pensar mejor. ¿Revolucionó la           cente nutrida por artículos, cursos, confe-                                                       trol que habla un lenguaje
historia? Sí. Eso se esmeró en demos-        rencias, prefacios, entrevistas, declaracio-     Hay un cierto gusto del traductor             invertido: lograr mi autocon-
trarlo un gran historiador de la anti-       nes, etc. El libro que nos presentas hoy es    que operó como criterio. No tiene la in-        trol para ser más productivo,
güedad y verdadero amigo de Fou-             una muestra de este prolífico terreno. ¿Por    tención de un retrato de la evolución o         al tiempo que la sujeción sea
cault: Paul Veyne. Y no sólo en sus co-      qué, si uno quiere un contacto de primera      de la síntesis del pensamiento de Fou-
nocidos ensayos sino también en el in-       mano con el filósofo, internarnos en estos     cault. Más bien es un criterio semejan-             de mi propia autoría, se le
teresante libro dedicado a la vida de        paratextos que parecen desplegarse al infi-    te al que privó en la selección de Obras           llama libertad individual o
Foucault, su pensamiento y su perso-         nito y no recurrir más bien a la bibliografía  editada en 2015 en la afamada colec-
na, como reza el título. Hay una expre-      más consagrada del autor?                      ción de La Pléiade. Allí se quiso volcar                        libertad a secas.
sión de Foucault donde se conjuga el                                                        sólo los libros, lo que llamabas los
rigor de su pensamiento con el dardo           El contacto de primera mano creo             grandes libros. Quedaron fuera el pri-         rio, en el sentido, creo, de su innegable
bien afilado de su lengua, lo cita Veyne     que puede ser por cualquiera de los            mero y el último: Enfermedad mental y          condición de gran escritor. Pero, más
y dice algo así: la historia del Occidente   dos caminos. Por mi experiencia no re-         personalidad, de 1954, y el cuarto tomo        allá de esa obligación, está la exigencia
no puede disociarse de la manera en          comendaría iniciar con el denso libro          de la Historia de la sexualidad (Las confe-    del pensamiento, el de ambos, autor y
que se produce la verdad y del modo          La arqueología del saber, que supone co-       siones de la carne) que se publicó des-        traductor. Unir aquella obligación con
en que sus efectos se imponen, y rema-       nocer con minucia su trabajo anterior          pués, en 2018. Pero, ocurre que luego se       esta exigencia da la medida exacta de
ta diciendo: algún día los historiadores     a 1969, ni con Raymond Roussel, el me-         amplió el criterio para incorporar al-         la dificultad de la transposición del es-
entenderán eso, algo de espíritu no les      nos nombrado y dedicado a una litera-          gunos paratextos. Sí. Y dice el editor         tilo de Foucault desde su lengua a la
va nada mal a las jovencitas. Lo prime-      tura que a muchos resulta tan extraña.         responsable (F. Gros) que escogieron           nuestra. Esa gran dificultad pide una
ro está en el núcleo de su pensamiento:      Pero los otros, sin mayor dificultad y         los que "nos parecieron que son a la vez       solución nada sencilla, pero realizable
la verdad se desvela en una historia de      con paciencia. Ahora bien, los escritos        más bellos, más importantes y más cé-          con paciencia y cautela. ¿Cuál? Si el
la verdad, y esa historia, en clara he-      que tú bien nombras como paratextos            lebres". Algo así, pues. El gusto del tra-     traductor va haciéndose amigo, en el
rencia nietzscheana, ha de mostrar to-       resultan un excelente aperitivo para el        ductor, en este caso, se fue forjando du-      sentido spinoziano, del autor, la mejor
do origen, especialmente el más oscu-        banquete de los libros. Extenso aperiti-       rante cerca de tres décadas. No ha sido        expresión que busca no sólo pide ser
ro. Lo segundo es, sin duda, una refe-       vo que se compiló, casi en su totalidad,       fijo. Pero sí se ha sostenido sobre un         tan bella, tan guardada en el estilo del
rencia a la novela Comment l'esprit vient    en 1994 en las cerca de 4000 páginas de        doble hilo, la comprensión del pensa-          autor, tan expresiva como en la lengua
aux filles, como sabes, el lado oscuro de    los Dits et écrits (dichos y escritos). Es     miento del filósofo y el deleite de su         del autor, sino además debe hacerse
Jean de La Fontaine que fue prohibido        bastante claro que en muchos de ellos          lenguaje, de su estilo literario; es decir     clara en su entendimiento. La idea de
en su tiempo por inmoral.                    el autor se libera de la restricción que       el gusto de conversar con el autor en la       que el traductor se une en amistad con
                                             impone la argumentación que exige              profundidad de su pensamiento y en             el autor la debo a ese gran traductor al
  ¿Un pensamiento revolucionario?,           una afirmación tomada en todo su ri-           su singular e inimitable estilística. Tra-     francés de la doctrina de Spinoza: Ber-
también. Es conocido el círculo de rea-      gor. Quiero decir, el pensamiento vue-         ducir es un buen ejercicio para inten-         nard Pautrat, a quien también he teni-
limentación entre lo que Foucault de-        la más libre proponiendo ideas que             tar lograr eso. He aprendido a vivir la        do el gusto de traducir. Amistad, en el
cía y escribía y lo que algunos movi-        son hipótesis de trabajo. En ese senti-        traducción como una placentera activi-         sentido spinoziano, quiere decir tener
mientos colectivos o agrupaciones ha-        do, el lector siente la necesidad de pe-       dad, quiero decir: una acción en la que        y realizar el deseo consciente de quien
cían con eso. Él mismo señaló que todo       dir, a su propio pensamiento, razones          uno busca ligarse en amistad con el au-        vive bajo la guía de la Razón de unirse a
cuanto decía y pensaba formaba parte         para argumentar a favor o contradecir          tor.                                           los demás por la Razón. Es hacia allá
de una caja de herramientas a disposi-       esas hipótesis. Hay textos, entre esos                                                        donde conduce lo que antes decía del
ción de quien la quisiera usar. Y eso pa-    paratextos, que fueron avances del               La filosofía de Foucault es inseparable de   lector de los textos conversando con
só con grupos de activistas y hasta con      mismo Foucault de los proyectos que            su escritura, de su estilo literario, el cual  Foucault; traducir es un bello modo de
partidos políticos críticos del orden po-    tenía en mente realizar; algunos tienen        más que un vehículo es como el crisol en       conversar… Y me pregunto yo si acaso
lítico, económico y social. Pero, ¿conce-    continuidad en textos posteriores,             que emerge su destello propio. ¿Qué tan di-    en la misma lengua no estamos siem-
bía él mismo su pensamiento o su tra-        otros quedaron en el camino y siguen           fícil ha sido trasponer ese estilo desde el    pre traduciendo cuando conversamos.
bajo intelectual como revolucionario?        siendo una fuente de inspiración para          francés a nuestro español?                     Espero estar traduciendo bien tu metá-
Pues su mirada siempre estuvo atenta a       lectores que hurguen en ellos. Por lo                                                         fora…
los eventos del mundo del poder. El          demás, el pensamiento revolucionario             Sí, creo entender tu metáfora del cri-
mundillo del poder académico, desde          de Foucault es perfectamente coheren-          sol. Lo que allí se construye, se trans-         Más que una nueva filosofía, nos dice
muy temprano; los suburbios del po-          te con ese tipo de expresiones en esos         forma, se funde, todo ello es lo visible       Frédéric Gros, Foucault inventó una nueva
der institucional, siempre (de esto que-     paratextos. Alguna vez le escuché decir        del texto y lo que, en principio, debe         forma de hacer filosofía. ¿Cómo esquema-
dó el casi perfecto retrato en los gran-     a Daniel Defert, su compañero de tan-          ser traducido. Pero está el propio crisol      tizarías este estilo o ascesis filosófica de
des libros dedicados al saber médico y       tos años, que era extremadamente cui-          y el fuego. ¿Cómo traducir ambas co-           Foucault, en tres o cuatro postulados, como
jurídico y en su activismo político, es-     dadoso con las entrevistas, a sabiendas        sas? ¿Es posible? Me parece que ese es         lo haría él mismo?
pecialmente el referido a las prisiones);    del efecto de ellas y porque le gustaba        el reto y la mayúscula exigencia de la
lo que solemos llamar "el poder", el         pensar en vivo al calor de las buenas          tarea de traducir. Cuando la traduc-           Se esquematiza cuando hay un or-
gran poder de la geopolítica mundial,        preguntas, que no siempre fueron tan           ción se limita al ejercicio de la literali-    den. Muchos comentaristas señalan la
también; sólo que este último siempre        buenas. En resumen, no es que los li-          dad, se abandonan esas dos cosas. No           ausencia de sistematicidad en el pen-
fue visto por el intermedio de la con-       bros muestren un pensamiento ya se-            hablemos, por favor, de los traductores        samiento de Foucault.
formación discursiva del poder. Y, por       co, excesivamente elaborado que para-          automáticos que ofrece la tecnología                                  �
supuesto, la noción de discurso aquí es      lice al lector y no le anime a pensar dis-     de la información más reciente. Todo
como la de archivo para la historia, no      tinto; no, ocurre más bien lo contrario.       traductor enfrenta la exigencia de su-
una simplificación que se limita al pla-     Sólo que en estos paratextos el pensa-         perar la traducción literal. Siempre lo
no de la expresión en el lenguaje sino,      miento está haciéndose; es como estar          hace y lo logra, la supera. Es el resulta-
en cuanto concepto, aparato o disposi-       hablando con el filósofo, con el políti-       do natural de la obligación que impo-
tivo en el que se conjugan modos de la       co, con el militante, con el profesor.         ne la búsqueda de la mejor expresión,
relación del ser humano con las cosas,       ¿Llevan esos paratextos, como dices, al        corriendo el riesgo de ser doblegado
de los seres humanos entre sí y de uno       infinito? Puede ser, si por infinito en-       por la traición. La mejor expresión co-
consigo mismo, es decir, formas dis-         tendemos eso que bellamente Fou-               rresponde a la primera aproximación
puestas, fabricadas, impuestas, del po-      cault llamó el afuera del pensamiento,         de traducir el estilo, en el caso de Fou-
der, del saber y de la moral o de la ética.  fugaz figura aprehensible quizás con           cault, ese que con justeza llamas litera-
En suma, lo que hacía Foucault con su        un pensamiento del afuera. Con me-
trabajo intelectual y lo que con este ha-
cían sus receptores es una conjugación
   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14